El orbayu per San Xuan quita yerba y non da pan |
asturiano |
Em dia de S. João, a chuva faz beber o vinho e comer o pão |
portugués |
En febrero busca la sombra el perro; en marzo el perro y el amo; en abril el perro y el barril; en mayo de sueño me caigo y en San Juan no digo "na" |
castellano |
En maio aínda a vella queima o tallo; un pedazo que lle quedou en San Joán o queimou |
gallego |
En san Joán aínda a xiada leva o pan |
gallego |
En san Joán aínda a xiada leva o viño e non deixa o pan |
gallego |
En san Juan a chuvia tolle o viño e non dá pan; a mediados de maio, anque a aghua corra atrás do arado |
gallego |
En san Juan tolle o viño e non dá pan |
gallego |
En san Xan a augha quita viño e non dá pan |
gallego |
Enero heloso, Febrero nevoso, Marzo ventoso, Abril lluvioso, Mayo pardo y San Juan Claro [sic, mayúscula], labrador prepara los bueyes y el carro |
castellano |
Frebeiro greleiro, marzo airoso, abril chuviñoso, maio pardo e san Xoán claro son as chaves de todo o ano |
gallego |
Frío por Navidad, calor desde San Juan |
castellano |
Guarda o teu tição para a noite de S. João |
portugués |
Guarda pão para Maio, [/] Lenha para Abril [/] E o melhor tição para o mês de S. João |
portugués |
Hasta que pase San Juan, no te quites el gabán |
castellano |
Il timp ch'al côr a San Zuan [/] al côr dutelan |
friulano |
In tre dîs la nêf ’e va vie: / San Zuan, San Pieri e San Jacun |
friulano |
L'aigua per sant Joan, | al pa i al vi causa dany |
catalán |
L'augua de San Juan [/] saca vino y no da pan |
aragonés |
L'augua por San Xuan quita vinu ya nun da pan |
asturiano |