Lo que el gusano desea, nadie lo vea |
castellano |
Lluvia por San Cipriano, quita mosto y no da grados |
castellano |
Llevant que gela, | terral que desgela, | dona que parla llatí, i capellà que beu al matí, | no fan bona fi |
catalán |
Libeccio chiaro e tramontana torba [/] guardati marinar che non ti colga |
italiano |
Li plueio de sant Jan [/] N'aduson ni vin ni pan |
occitano |
Levant que gèlo, [/] Vènt-terrau que desgèlo, [/] Femo que parlo latin, [/] Capelan que béu lou matin, [/] Fan marrido fin |
occitano |
Les gelées de la lune rousse [/] De la plante brûlent la pousse |
francés |
Le soleil de mars [/] Donne des rhumes tenaces |
francés |
Le mauvais an [/] Entre en nageant |
francés |
Las mareas de San Juan, quitan vino, aceite y pan |
castellano |
La vremea cea caldă din mijlocul iernii să nu te-ncrezi |
rumano |
La tramuntana s'enduu tot el que veu: | ordi, blat i civada, però no s'enduu res de l'olivada |
catalán |
La prim'acqua d’agosto [/] pover'uomo ti conosco |
italiano |
La pluja de Sant Pere [/] no omple el celler i buida l'era |
catalán |
La pluja de Sant Joan s’emporta les avellanes i les glans |
catalán |
La pluie de Saint Jean [/] Emporte la noix et le gland |
francés |
La pioggia di settembre [/] è veleno per l'uva |
italiano |
La neve prima di Natale è madre [/] dopo è matrigna |
italiano |
La miseria viene in barca |
italiano |
La lune rousse donne tout, [/] Ou bien elle ôte tout. [/] Ce qu'elle met au monde, [/] Elle le nourrira. [/] Ce qu’elle y trouve, [/] Elle l’étranglera |
francés |