Skip to main content area
ParemioRom
Paremiología romance: refranes meteorológicos y territorio
Català
Español
English
Formulario de búsqueda
Buscar
Web
Proyecto
Congresos
Refranes
Atlas
Enlaces de interés
Fichas de refranes
Lenguas y variedades
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Subcategorías
Fuentes
Geolocalizaciones
Inicio
»
Ámbito Temático General
»
General subject area subcategories
cosecha
Categoría:
faenas agrícolas
Fichas de refranes
Mostrando
161 - 180
de
957
(página 9 de 48)
Texto
Lengua o variedad
Bona ye la ñeve que a so tiempu "veñe"
asturiano
Borregades de mar, menys garrofes al sac
catalán
Bourbes en mai, épis en août
francés
Brises duraderes en Mayu, d'abondancia son ensayu
asturiano
Broma a la Serra, poc pa al civader
catalán
Brouillard rampant au pied de la montagne, [/] annonce l'eau fécondant la campagne
francés
Brutto in maggio e bello in agosto
italiano
Buine anade e ven se a san Josef al è saren
friulano
Buine anade e vèn se a san Stìefin l’è saren
friulano
Calonda Matg plievia, pauc fretg
romanche (retorrománico de Suiza)
Cando chove no san Xoán[,] tolle o viño e non dá pan
gallego
Cando Nadal nada, señal de boa anada se a encontra sementada
gallego
Cando Nadal nada, señal de mala anada
gallego
Cando o Nadal nada, sinal de boa anada
gallego
Celui qui entend tonner en janvier [/] peut préparer le grenier
francés
Cevada sobre esterco, espera cento e se o ano for molhado, perde o cuidado
portugués
Chandeleur bourbeuse, [/] bonne année, bien de blé
francés
Chovendo na Ascensão [/] Até as pedrinhas dão pão
portugués
Chuva de Ascensão não dá palhas nem pão
portugués
Chuva de S. João tira vinho e azeite e não dá pão
portugués
Páginas
« primera
‹ anterior
…
5
6
7
8
9
10
11
12
13
…
siguiente ›
última »