Fino a San Pietro, dategli dentro, da San Pietro in là, lasciatele anda’ |
italiano |
Fino a Viri Galilei [/] vo’ vestire i panni miei |
italiano |
Fino ai Santi Fiorentini [/] non pigliare i panni fini |
italiano |
Fino all’Ascensione [/] non lasciare il tuo giubbone |
italiano |
Fins per Sant Joan, no et treguis el saial, si no vols que et vagi mal |
catalán |
Garda o teu saio para maio |
gallego |
Gennaio e febbraio metti il tabarro |
italiano |
Hasta el cuarenta de Mayo [/] No te quites el sayo; [/] Y si Junio es ruin, [/] Hasta su fin |
castellano |
Hasta el cuarenta de Mayo [/] No te quites el sayo; [/] Y si vuelve á llover, [/] vuélvetelo á poner |
castellano |
Hasta el día de la Ascensión no guardes tu capa ni tu capuchón |
castellano |
Hasta el día de la Ascensión, no sueltes el ropón |
castellano |
Iarna să nu te cuprinză, [/] Fără pânză (haine), fără brânză |
rumano |
În noiembrie îşi cumpără şi soarele cojoc |
rumano |
Lo que defiende del frío, defiende del calor |
castellano |
Lou mes di Mort, [/] Vestisse-te bèn fort |
occitano |
Mai, [/] Quito ço que te plais |
occitano |
Mai, [/] Vai coume te plais, [/] Emai [/] Encaro noun sai |
occitano |
Mars, [/] Quites pas un parac |
occitano |
Nel mese di maggio, provvedi legna e formaggio |
italiano |
Ni en desembre assolellat no et treguis la capa del costat |
catalán |