Xaloc, per la mar no és bo, i pel camp tampoc
Language or variety: 
Literal translation: 

Jaloque, para la mar no es bueno, y para el campo tampoco

Comments: 

Localizado en Menorca por el DCVB. Según la normativa catalana, per a 'para': per a la mar, per al camp. El mismo refrán, con el artículo balear es, lo atribuye Sanchis (1952: 49) asimismo a Menorca: Xaloc, | per la mar no és bo | i p'es camp tampoc. Por su parte, Saralegui (1917: 220) lo atribuye a Mahón [Maó], con esta forma prenormativa y la mención inicial del genérico ventVent xeloc, [/] per la mar no es bo y per el camp tampoc.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Menorca, Balearic Islands, Spain.

Sources
Displaying 1 - 3 of 3 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] Editorial:
Moll
Place of edition:
Palma de Mallorca
Publication date:
1930-1962
Page:
900
Sub voce:
xaloc
Proverb number:
c)
Volume:
X
SANCHIS GUARNER, Manuel Els vents segons la cultura popular Editorial:
Barcino
Place of edition:
Barcelona
Publication date:
1952
Page:
49
Proverb number:
184
SARALEGUI Y MEDINA, Manuel de Refranero español, náutico y meteorológico Editorial:
Rieusset
Place of edition:
Barcelona
Publication date:
1917
Page:
220
Sub voce:
428