Si bié d'Aulet, [/] N'ayes met; [/] Si bié d'Ichaus, [/] Hè-t pèd-descaus
Language or variety:
Literal translation:
Si viene [el viento] de Aulet, [/] No tengas miedo; [/] Si viene de Ichaus, [/] Descálzate
Gloss:
[...] si le vent vient d'Aulet, sois sans crainte; s'il vient d'Isseaux, déchausse-toi et fuis. (Mistral, s. v. Aulet)
Así, en Mistral, que lo etiqueta como bearnés. Aparece también en Hourcade (en grafía normativa), que localiza el refrán en Acós: Si eth ven vié d'Aulet, [/] N'ajas met. [/] Si vié d'Issaus [Ishaus] [/] Hètz-ve descauç/Hè't pedescauç. Actualmente, la forma met solo se utiliza en puntos meridionales de los departamentos de "Pyrénées Atlantiques" y de "Hautes-Pyrénées". En el primero de ellos existe un lugar llamado oficialmente Issaux, del municipio de Òussa, situado en el valle de Aspa; y otro nombre de lugar, Aulet, en Acós, unos pocos quilòmetros al sureste. Teniendo en cuenta que en el valle de Aspa se usa la forma met, no ofrece duda que el refrán corresponde a esta zona, ubicada entre Òussa y Acós. Por otra parte, puesto que Issaus se encuentra al este de Acós, el refrán debe de referirse a la lluvia que trae el viento marítimo del oeste en esa zona del Bearn.