Se janvié [/] es bouié, [/] Noun l'es mars nimai febrié
Language or variety: 
Literal translation: 

Si enero [/] es "boyero", [/] No lo son ni marzo ni febrero

Gloss: 
Comments: 

En grafía normativa: Se janvier [genièr] [/] es boier, [/] Non l'es març nimai febrier. Entiéndase por "boyero" que el buen tiempo permite realizar labores agrícolas. Nótese el uso extraordinario de la partícula negativa preverbal non en un refrán con rasgos lingüísticos provenzales; y concretamente junto a lo (en lugar de o o va), característico del provenzal del Ródano, o en todo caso del habla de Niza.

Categorization
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
320; 154
Sub voce:
bouié; janvié
Volume:
I; II