Scha la futschöla passa la val Saluver, as müda l'ora
Language or variety: 
Literal translation: 

Si la niebla pasa el valle Saluver, muda [cambia] el tiempo

Gloss: 

Wenn die Maloja-Schlange über das Saluvertal hinausgeht, ändert sich das Wetter. (Hauser, 1975: 446)

Comments: 

Localizado en Schlarigna (Engadina, Grisones, Suiza). Según la traducción alemana de futschöla, "Maloja-Schlange", se trataría de una 'serpiente de Maloja'. El Dicziunari Romantsch Grischun registra futschöla, definida como «Malojaschlange» [forma compuesta y sin guión], y la atribuye solo a Schlarigna («Nur in Schlar»). Además, recoge el mismo refrán (con inicial mayúscula para Val Saluver) y señala aquella voz como de procedencia desconocida («Unbekannter Herkunft»). Curiosa imagen, la de la niebla que se desliza cual serpiente por el valle.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Toponimic references:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Schlarigna, Maloja, Graubünden [Grisons], Switzerland.

    Oronym. Valley under the peak Piz Saluver.

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Place of edition:
Zürich / München
Publication date:
1975 (2.ª ed.)
Page:
446
PLANTA, Robert von / Florian MELCHER / Chapar PULT / Andra SCHORTA [fundadores] Dicziunari Rumantcsh Grischun Editorial:
Bischofberger
Place of edition:
Chur
Publication date:
1939-
Page:
812
Sub voce:
futschöla
Volume:
VI