Quand veiras la nèblo mounta pèl Trueire, [/] Pren ta sello, vai te sièire; [/] Quand la veiras mounta pèr Olt, [/] Pren ta lato, vai al sol
Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando veas [verás] subir la niebla por la Trueyre, [/] Coge tu silla y ve a sentarte; [/] Cuando la veas [verás] subir por el Olt, [/] Coge tu mayal y ve a la era

Gloss: 

[...] quand tu verras le brouillard monter de la Trueyre, prends ton siège et va t'asseoir; quand tu le verras monter du Lot, prends ton fléau et va à l'aire.

Comments: 

La abreviatura prov. (= proverbio) va seguida de una etiqueta r., cuyo significado se nos escapa. El mayal con que traducimos el original lato (fr. fléau en la glosa) corresponde a un instrumento que sirve para golpear el cereal en la trilla. Por lo demás, se entiende que en el primer caso el mal tiempo (seguramente la lluvia) impedirá la labor; y en el segundo, en cambio, el buen tiempo la hará posible. En grafía normativa: Quand veiràs la nèbla montar pel Trueire, [/] Pren ta sèla, vai te sièire; [/] Quand la veiràs montar per Òlt, [/] Pren ta lata, vai al sòl. Refrán que parece languedociano por la forma. Cf. refranes afines: Quond beyrás los nèplos sus Ouol [/] Pren lo flogèl et bay ol souol; Se béses lou fun d'OuolPren lo fóurco et bay ol souol.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Toponimic references:
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
  • Territory:

    France.

    Hydronym. River in Occitania. Tributary of the Garonne river.

  • Territory:

    France.

    Hydronym. River in Occitania. Tributary of the Òlt river.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Titlesort descending Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
1059
Sub voce:
Trueire
Volume:
II