Quand veiras la nèblo mounta pèl Trueire, [/] Pren ta sello, vai te sièire; [/] Quand la veiras mounta pèr Olt, [/] Pren ta lato, vai al sol
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Cuando veas [verás] subir la niebla por la Trueyre, [/] Coge tu silla y ve a sentarte; [/] Cuando la veas [verás] subir por el Olt, [/] Coge tu mayal y ve a la era
Glosa:
[...] quand tu verras le brouillard monter de la Trueyre, prends ton siège et va t'asseoir; quand tu le verras monter du Lot, prends ton fléau et va à l'aire.
La abreviatura prov. (= proverbio) va seguida de una etiqueta r., cuyo significado se nos escapa. El mayal con que traducimos el original lato (fr. fléau en la glosa) corresponde a un instrumento que sirve para golpear el cereal en la trilla. Por lo demás, se entiende que en el primer caso el mal tiempo (seguramente la lluvia) impedirá la labor; y en el segundo, en cambio, el buen tiempo la hará posible. En grafía normativa: Quand veiràs la nèbla montar pel Trueire, [/] Pren ta sèla, vai te sièire; [/] Quand la veiràs montar per Òlt, [/] Pren ta lata, vai al sòl. Refrán que parece languedociano por la forma. Cf. refranes afines: Quond beyrás los nèplos sus Ouol [/] Pren lo flogèl et bay ol souol; Se béses lou fun d'OuolPren lo fóurco et bay ol souol.