O vranciño de san Martiño dura o que un can a pasa-lo camiño
Language or variety: 
Literal translation: 

El veranillo de San Martín dura lo que un can [perro] en pasar el camino

Gloss: 

O veranciño de San Martiño. É sabido que moitos anos cadra a haber uns días de sol sobre o día de san Martiño e, por inxeniosa metáfora, tamén se denominan así os amores dos vellos con mulleres mozas. A tradición di que eses días de bo tempo concédeos Deus en memoria do xesto de ofrecer parte da súa capa a un pobre para torna-lo frío. (Ferro, 1992: 371)

Comments: 

Así, en Ferro (1992: 371). En Ferro (2008: 247) se registra esta variante: O vrau do san Martiño dura en canto o can pasa o camiño. Cf. Ven aí o verao do san Martiño, que dura mientras o can avanta o porteliño.

[veranillo de San Martín, otras rimas en -INU]

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Lobios, Orense [Ourense], Galicia, Spain.

Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
FERRO RUIBAL, Xesús "Refraneiro de Grou (Lobios) recollido por Bieito Fernandes do Palheiro", Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, pp. 241-253 Editorial:
Xunta de Galicia / Consellería de Educación e Ordenación Universitaria / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades
Place of edition:
Santiago de Compostela
Publication date:
2008
Page:
247
Proverb number:
52
FERRO RUIBAL, Xesús (dir.) Diccionario dos nomes galegos Editorial:
Ir Indo Edicións
Place of edition:
Vigo
Publication date:
1992
Page:
371
Sub voce:
Martiño