Maggio ortolano, molta paglia e poco grano
Language or variety:
Literal translation:
Mayo hortelano, mucha paja y poco grano
Gloss:
Gemüse im Mai — viel Stroh und wenig Korn (Hauser, 1975: 574).
Gemüsegärtner Mai - viel Stroh und wenig Korn (Hauser, 1975: 595).
Ein Mai, der gut für den Gemüsegarten ist, gibt viel Stroh und wenig Korn (Hauser, 1975: 574).
La fuente (Schwamenthal / Straniero, 1993: 288) inserta entre paréntesis assai ('bastante') tras molta como variante de esta forma. "Mayo hortelano" parece ser metáfora de lluvia. Véase la explicación para el refrán homólogo Mayo hortelano... Hauser (1975: 574) recoge dos veces en la misma página la versión que encabeza esta ficha (Maggio ortolano, molta paglia e poco grano) y una ligera variante: Maggio ortolano, tanta paglia e poco grano. La glosa de Hauser (1975: 574) a la primera parece obedecer a una interpretación poco acertada del sentido del refrán. Más acertada quizá sea la de Hauser (1975: 595) para dicho refrán, que recoge con la ligera variante Maggio ortolano - tanto paglia e pocco grano. En cuanto a los recogidos en Hauser (1975; 574), no da una localización precisa para el primero y localiza en Stabio el segundo. Por fon, en Hauser (1975: 595) se indica la localización del Ticino (Suiza).