[Dijo "la Vieja":] En escapant de Mars e de Marsèu [/] Ai escapa mi vaco e mi vedèu [/] [Mars blessé du propos, dit au mois d'Avril:] Abriéu, n'ai plus que tres jour: presto-me n'en quatre, [/] Li vaco de la Vièio faren batre
Language or variety:
Literal translation:
[Dijo "la Vieja":] Escapando de marzo y de "marcito" [/] He salvado mis vacas y mis terneros [/] [Marzo, enojado por estas palabras, dijo al mes de Abril:] Abril, solo me quedan tres días, préstame cuatro, [/] Las vacas de la Vieja abatiremos
En grafía normativa: En escapant de Març e de Marcèu [/] Ai escapat mei vacas e mei vedèus [/] [Marzo, enojado por estas palabras, dijo al mes de Abril:] Abriu, n'ai plus que tres jorns: prèsta-me'n quatre, [/] Lei vacas de la Vielha farem batre. Refrán con rasgos lingüísticos provenzales.