[Dijo la Vieja:] En despiech de Mars e de Marsellos, [/] Ai ivernados mas vedellos. [/] [Mars diguèt:] [/] Abriéu, met-n'i tres; em mous quatre [/] Patos de Vielho faren batre
Language or variety: 
Literal translation: 

[Dijo la Vieja:] A pesar de Marzo y de "Marcelas", [/] He "hibernado" [salvado del invierno] a mis terneras. [Marzo dijo:] [/] Abril, pon tres; con mis cuatro, [/] Las patas a la Vieja haremos batir

Comments: 

En grafía normativa: En despièch de Març e de Marcèlas, [/] Ai ivernadas mas vedèlas. [/] [Març diguèt:] [/] Abriu, met-n'i tres; e amb mos quatre [/] Patas de Vièlha farem batre. Mistral lo etiqueta como propio del Avairon. Recoge también una variante para los dos primeros versos. Partiendo de las equivalencias rutinarias entre la grafía felibrense y la grafía normativa, adaptamos la forma Marsellos a Marcèlas.

Categorization
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
1085
Sub voce:
Vaqueiriéu
Volume:
II