[Dijo la Vieja:] En despiech de Mars e de Marsellos, [/] Ai ivernados mas vedellos. [/] [Mars diguèt:] [/] Abriéu, met-n'i tres; em mous quatre [/] Patos de Vielho faren batre
Llengua o varietat:
Traducció Literal:
[Dijo la Vieja:] A pesar de Marzo y de "Marcelas", [/] He "hibernado" [salvado del invierno] a mis terneras. [Marzo dijo:] [/] Abril, pon tres; con mis cuatro, [/] Las patas a la Vieja haremos batir
En grafía normativa: En despièch de Març e de Marcèlas, [/] Ai ivernadas mas vedèlas. [/] [Març diguèt:] [/] Abriu, met-n'i tres; e amb mos quatre [/] Patas de Vièlha farem batre. Mistral lo etiqueta como propio del Avairon. Recoge también una variante para los dos primeros versos. Partiendo de las equivalencias rutinarias entre la grafía felibrense y la grafía normativa, adaptamos la forma Marsellos a Marcèlas.