De saint Paul la claire journée [/] Annonce une bonne année ; [/] S'il fait vent, aurons la guerre ; [/] S'il pleut de l'eau, tout sera cher ; [/] S'il fait un bien épais brouillard, [/] Mortalité de toutes parts
Language or variety: 
Literal translation: 

En san Pablo un día claro [/] Anuncia un buen año; [/] Si hace viento, tendremos guerra; [/] Si llueve agua, todo será caro; [/] Si hay una niebla bien densa, [/] Mortalidad por todas partes

Gloss: 
Comments: 

La fecha del 25 de enero tiene carácter augural para el resto del año.

Categorization
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Place of edition:
Paris
Publication date:
1985
Page:
98