Quand janvié n'es pas lauraire, [/] Febrié n'es pas soun fraire
Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando enero no es labrador, [/] Febrero no es su hermano

Gloss: 
Comments: 

En grafía normativa: Quand janvier [genier] n'es pas lauraire, [/] Febrier n'es pas son fraire. Aparecen algunas formas de referencia del provenzal mistraliano, como el francesismo janvié. Entiéndase que, si en enero no se puede arar a causa del mal tiempo, en febrero la situación será distinta.

Categorization
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
174
Sub voce:
labouraire
Volume:
II