Sant Jan [/] Fai sourti lou tavan |
Occitan |
Sant'Antonio, la gran freddura; [/] San Lorenzo, la gran calura: [/] l'una e l'altra poco dura |
Italian |
Se agosto non bruccia e gennaio non ghiaccia, niente bonaccia |
Italian |
Se canta la cicala di settembre, non comprar grano da vendere |
Italian |
Se di settembre canta la cicala, non comprare merci che la roba cala |
Italian |
Se gennaio sta in camicia [/] marzo scoppia dalle risa |
Italian |
Se Natale ha i moscerini, Pasqua ha i ghiacciolini |
Italian |
Se non brucia in luglio e agosto, agrettino sarà il mosto |
Italian |
Se uno trema col solleone [/] campa poco o è un gran minchione |
Italian |
Si en enero canta el grillo, en agosto, poco triguillo |
Castilian (Spanish) |
Si en febreiro estiveche quente, na Pascoa batirás o dente; e si estiveche frio, non cho digo, non cho digo |
Galician |
Si février est chaud, [/] Croyez bien, sans défaut, [/] Que par cette aventure, [/] Pâques aura sa froidure |
French |
Si le jour de sainte Claire, [/] La journée est chaude et claire, [/] Comptez sur les fruits à couteau, [/] A coup sûr ils seront beaux |
French |
Si octobre est chaud, [/] Février sera froid |
French |
Soleil et chaleur à la Saint-Hilaire [/] N’indiquent pas la fin de l’hiver |
French |
Toamnă caldă, iarnă lungă |
Romanian |
Un settembre caldo e asciutto [/] maturare fa ogni frutto |
Italian |
Un'ora di sole infuocato, asciuga ogni bucato |
Italian |
Vara pădurar, iarna bucătar |
Romanian |
Vent marí, fred per l'home i calent per la terra |
Catalan |