À la Saint-Séverin, [/] Chauffe tes reins |
French |
À la Saint-Simon [/] L’éventail se repose |
French |
À la Saint-Simon, [/] Une mouche vaut un mouton |
French |
À la Sainte-Catherine, [/] L'hiver s'aberline. [/] À la Saint-André, [/] Il est aberliné |
French |
À la Sainte-Delphine, [/] Mets ton manteau à pèlerine |
French |
À la Sainte-Élisabeth, [/] Tout ce qui porte fourrure n’est point bête |
French |
À la Toussaint le froid revient, [/] Et met l'hiver en train |
French |
À la Toussaint, [/] Manchons aux bras et gants aux mains |
French |
A marzo, chi ha bella gamba vada scalzo, ma chi ce n’ha un paio, se ne metta due |
Italian |
A Nadau au fioc, [/] A Pascos au joc |
Occitan |
A Natale, freddo cordiale |
Italian |
À Saint-Antoine, grand froidure, [/] À Saint-Laurent, grand chaud ne durent |
French |
A Sainte-Constance, [/] Plein hiver en France |
French |
A San Martino, l'inverno è vicino |
Italian |
A San Martino, si veste il grande e il piccino |
Italian |
A sant Andriéu [/] Ço dis lou fre: eici siéu iéu |
Occitan |
A sant Antòni grand freiduro, [/] A sant Laurèns grand cauduro, [/] L'un e l'autre pau duro |
Occitan |
A sant Laurèns grand cauduro, [/] A sant Antòni grand freiduro, [/] L'un e l'autre pau duro |
Occitan |
A sant Lu, [/] Lou fre 's au su |
Occitan |
A sant Martin, [/] La fre 's pèr camin |
Occitan |