lambs [and related terms for the male of ovine cattle]

Proverbs Sheets

Displaying 1 - 20 of 61 (page 1 of 4)
Text Language or varietysort ascending
Marzu marzón, déxame unu pa mansu ya outru pa marón Leonese
Quand la lena roze quemêcet è lion, [/] Le foe-rnà toezoe ê moeuton Franco-provençal of France

[Dijo el pastor:] Bessidu qu'est Bennarzu / Nè anzone nè arzu / Nè arzu nè anzone / Manc'unu toppigone. [Dijo Enero a Febrero:] Prestami duas dies / Qui ti las hap'a torrare / Quando des benner innanti

Sard

Da inoghe a Bennarzu, nè anzone nè arzu, dai Bennarzu in cudda ia, frittu[,] famine e carestia

Sard
Chovendo no S. Mateus faz conta das ovelhas que os borregos não são teus Portuguese
Não havendo sol num dia de Janeiro, o rei ganha um carneiro Portuguese

Quando não chove em Fevereiro, não há bom prado, bom palheiro nem bom corno de carneiro

Portuguese
Lá vem Fevereiro[,] que leva a ovelha e o carneiro Portuguese
Vai-te embora, Fevereiro, que me não deixaste nenhum cordeiro Portuguese
Março, marcegão, [/] Pela manhã dia bonito, [/] À tarde um bom borregão Portuguese
Quando não chove em Fevereiro, nem bom prado nem bom lameiro, nem bom corno no carneiro Portuguese
Si marzo recacha o rabo, non queda ovella nin año Galician
Març al rive tanche un ribel e al scjampe tanche un agnel Friulian
Març ribel al scjampe come un agnel Friulian
Quand février débute en lion, [/] Il finit comme un mouton French
À la Saint-Simon, [/] Une mouche vaut un mouton French

Si le mois de février entre comme un loup, [/] il part comme un agneau; [/] s'il entre comme un agneau, [/] il part comme un loup

French
Au jour de saint Prudence, [/] S’il fait du vent, les moutons dansent French
Se marzo entra come un leone, esce come un agnello Italian
Març, marçot, [/] no queda ovella ni ovellot. [/] A l'abril [/] mal profit et farà la pell Catalan

Pages