Lo cita también Menéndez Pidal en su trabajo "El dialecto leonés" (M. 1906), como asturiano, tomado de Gonzalo Correas, y refiriéndose al empleo de j y x. (Castañón, 1962: 307)
Comentaris:
Así, en Castañón (1962: 307), en cuya obra antecede a este refrán una leve variante: Xelu tras de lloviu, ñev'hasta'l codiu. Por su parte, García Arias registra: Xelu tras de llobiu / ñebe hasta el ginoyu; con remisión a José Caveda y Nava, "Recuerdos de la Lengua Asturiana" (1895). Cf. Xelu'ncima'l llobiu, niev'hasta'l pegollu; Xelu sobre'l lluviu, nieve hasta'l cubu; Xelu tras de lloviu, ñev'hasta'l llombu; Xelao encima llovío, vuelve la burra al trigo.
Así, en Castañón (1962: 307), en cuya obra antecede a este refrán una leve variante: Xelu tras de lloviu, ñev'hasta'l codiu. Por su parte, García Arias registra: Xelu tras de llobiu / ñebe hasta el ginoyu; con remisión a José Caveda y Nava, "Recuerdos de la Lengua Asturiana" (1895). Cf. Xelu'ncima'l llobiu, niev'hasta'l pegollu; Xelu sobre'l lluviu, nieve hasta'l cubu; Xelu tras de lloviu, ñev'hasta'l llombu; Xelao encima llovío, vuelve la burra al trigo.