Soleil qui luisarne au matin, [/] Femme qui veut parler latin, [/] Petit enfant nourri de vin, [/] Ne me disent rien de bien
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Sol que brilla a [por] la mañana, [/] Mujer que quiere hablar latin, [/] Niño pequeño alimentado de [con] vino, [/] No me dicen nada bueno

Glosa: 

[...] ou vont rarement à bonne fin [...]

Comentaris: 

El último verso del refrán propuesto alternativamente por Cassano parece más adecuado desde el punto de vista de la rima en francés. Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francés del Valle de Aosta. Refrán documentado en fuentes francesas desde el s. XVII.

Categorització
Cronologia: 
Meteorologia: 
<sol>
Àmbit temàtic general: 
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lloc d'edició:
Turin / Aosta [Aosta]
Data de publicació:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Pàgina:
172
Núm. refrany:
466