Soleil qui luisarne au matin, [/] Femme qui veut parler latin, [/] Petit enfant nourri de vin, [/] Ne me disent rien de bien
Language or variety: 
Literal translation: 

Sol que brilla a [por] la mañana, [/] Mujer que quiere hablar latin, [/] Niño pequeño alimentado de [con] vino, [/] No me dicen nada bueno

Gloss: 

[...] ou vont rarement à bonne fin [...]

Comments: 

El último verso del refrán propuesto alternativamente por Cassano parece más adecuado desde el punto de vista de la rima en francés. Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francés del Valle de Aosta. Refrán documentado en fuentes francesas desde el s. XVII.

Categorization
Chronology: 
Meteorology: 
<sun>
General Subject Area: 
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Place of edition:
Turin / Aosta [Aosta]
Publication date:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Page:
172
Proverb number:
466