S'il pleut à la Saint-Philippe, [/] vide le tonneau, vide la pipe
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Si llueve el día de San Felipe, [/] vacío el tonel, vacío el barril

Glosa: 

Wenn es am Philippstag (26. Mai) regnet, ist das Weinfass und das grosse Fass (altes Mass) leer.

Comentaris: 

Localizado en Ocourt (Berna, Suiza); localidad que desde 1979 pertenece al Cantón del Jura. A pesar de la fecha que sugiere la fuente (San Felipe Neri: 26 de mayo), nos inclinamos por la asignación a San Felipe y Santiago el Menor (1 de mayo, trasladado a raíz de la reforma de 1969/1970 al 3 de mayo), tal como en el refrán homólogo Quand il pleut à la Saint-Philippe, [/] N'apprête ni tonneau ni pipe. Cf. Quand il pleut à la Saint-Philippe, [/] N'apprête ni tonneau ni pipe y Quan plou lo dzor de Saint Philippe [/] Fat pamë ni tsâs ni pipe.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Clos du Doubs, Porrentruy, Jura, Suïssa.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lloc d'edició:
Zürich / München
Data de publicació:
1975 (2.ª ed.)
Pàgina:
233