Se ven a chuiva antes que o vento, aferra e meta [sic] dentro; se ven o vento antes que a chuiva, déixaa ir, que non hai duda
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Si viene la lluvia antes que el viento, agarra y mete dentro; si viene el viento antes que la lluvia, déjala ir, que no hay duda

Glosa: 
Comentaris: 

En gallego normativo, choiva o chuvia; y dúbida en lugar de duda. Por "meter dentro" entendemos que se refiere a los animales (de pastoreo o no) y aperos de labranza, porque viene mal tiempo.

Categorització
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
ZAMORA MOSQUERA, Federico Refráns e ditos populares galegos Editorial:
Galaxia
Lloc d'edició:
Vigo
Data de publicació:
1972
Pàgina:
225