Se al plûf il dì di san Pieri, il pancôr al doprarà une misure di farine e dôs di aghe; se al è sut, dôs di farine e une di aghe
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Si llueve el día de San Pedro, el panadero usará una medida de harina y dos de agua [porque la harina es de buena calidad]; si es seco, dos de harina y una de agua

Glosa: 

Se piove il giorno di san Pietro, il panettiere userà una misura di farina e due di acqua (la farina sarà di buona qualità); se è secco, due di farina e una di acqua.

Comentaris: 

Versión normativa: Se al plûf il dì di sant Pieri, il pancôr al doprarà une misure di farine e dôs di aghe; se al è sut, dôs di farine e une di aghe.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
DEL FABRO, Adriano Proverbi e modi di dire del Friuli Editorial:
Demetra
Lloc d'edició:
Colognola ai Colli
Data de publicació:
2000
Pàgina:
160