Schi tuna vers daman, va il paur cul sach in man, [/] schi tuna vers saira, schi'l paur va a faira
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Si truena hacia levante, va el campesino con el saco en la mano, [/] si truena hacia poniente, el campesino va a al mercado

Glosa: 

Wenn es gegen Morgen donnert, geht der Bauer mit dem Sack in der Hand, wenn es gegen Abend donnert, geht der Bauer auf den Markt.

Comentaris: 

Localizado en la Engadina (Grisones, Suiza), sin más precisión. La forma del refrán es bajoengadina. Nos resulta enigmática la interpretación de la primera parte del refrán (¿indicio de mal tiempo?).

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lloc d'edició:
Zürich / München
Data de publicació:
1975 (2.ª ed.)
Pàgina:
485