Quouro plòu e souleio, [/] Fai lou tèms de Marsiho
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando llueve y hace sol, [/] Hace el tiempo de Marsella

Glosa: 

[...] allusion à la cantilène enfantine: Plòu, plòu, souleio, [/] Sus lou pont de Marsiho, etc.

Comentaris: 

El testimonio de la glosa no corresponde a un refrán estrictamente meteorológico. En cualquier caso, la paremia de las ficha, en grafía normativa, se transcribe así: Quora plòu e solelha, [/] Fai lo tèmps de Marselha. Nótese que el refrán esconde la realización tradicional del topónimo Marselha en provenzal (Marseio).

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
285
Sub voce:
Marsiho
Volum:
II