Quouro plòu e souleio, [/] Fai lou tèms de Marsiho
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando llueve y hace sol, [/] Hace el tiempo de Marsella

Glosa: 

[...] allusion à la cantilène enfantine: Plòu, plòu, souleio, [/] Sus lou pont de Marsiho, etc.

Comentarios: 

El testimonio de la glosa no corresponde a un refrán estrictamente meteorológico. En cualquier caso, la paremia de las ficha, en grafía normativa, se transcribe así: Quora plòu e solelha, [/] Fai lo tèmps de Marselha. Nótese que el refrán esconde la realización tradicional del topónimo Marselha en provenzal (Marseio).

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
285
Sub voce:
Marsiho
Volumen:
II