Quando tuona d'aprile [/] buon segno per il barile
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando truena en abril [/] buen signo para el barril

Glosa: 

Wenn es im April donnert, musst du das Fass richten. (Hauser, 1975: 486).

Comentaris: 

Así, en Antoni/Lapucci (1993: 107). En Schwamenthal/Straniero (1993: 437), sin cesura y con coma. Hauser (1975: 486) recoge la variante Se tuona in aprile, prepara il barile, que localiza en Grono (Grisones, Suiza).

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:
    Grono, Moesa, Grisons, Suïssa.
Fonts
Mostrant 1 - 3 de 3 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi Editorial:
Garzanti Editore s.p.a.
Lloc d'edició:
Milano
Data de publicació:
1993
Pàgina:
107
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Lloc d'edició:
Milano
Data de publicació:
1993 (2.ª ed.)
Pàgina:
437
Núm. refrany:
4784
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lloc d'edició:
Zürich / München
Data de publicació:
1975 (2.ª ed.)
Pàgina:
486