Quan Montjuïc porta capot, que se'n posi qui pot
Llengua o varietat:
Traducció Literal:
Cuando Montjuïc lleva capote, que se ponga quien puede [pueda]
Glosa:
Encara que no especifica el lloc d'on l'ha recollit, és molt probable que sigui una dita del Barcelonès que, altrament, no hem recollit de viva veu. (Manent, 1999: 22)
Manent (1999: 22) indica que lo toma de Astronomia i meteorologia populars (1930), de Joan Amades. En Vergara (1986 [1936]: 82), con grafía deturpada: Quan Montjuic porta capot, que se'n posó qui pot. Cf. Quan Montjuïc porta caputxa, s'acosta la pluja.