Nem um dedo faz a mão, nem uma andorinha faz o Verão
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Ni un dedo hace la mano, ni una golondrina hace el verano

Comentaris: 

"Verano" significa aquí genéricamente 'buen tiempo'. Paremiotipo común en muchas lenguas y conocido desde la Antigüedad. Se entiende en sentido figurado, y hace referencia a que un hecho excepcional no se puede tomar como norma. El refrán aparece así en Reis (1995). En Moreira (2003: 184): Nenhum dedo faz mão, nem uma andorinha faz Verão. En Carrusca (1975: 298): Uma andorinha só não faz verão, nem um dedo só, mão.

Categorització
Cronologia: 
Meteorologia: 
Àmbit temàtic general: 
Fonts
Mostrant 1 - 3 de 3 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- "Vozes da sabedoria" [3 vols.] Editorial:
Edição da coordenadora
Lloc d'edició:
Lisboa
Data de publicació:
1974-1976
Pàgina:
298
Volum:
II
REIS, José Alves Provérbios e Ditos Populares Editorial:
Litexa Editora
Lloc d'edició:
Lisboa – Porto
Data de publicació:
1995
Pàgina:
52, 112, 165
MOREIRA, António Provérbios portugueses Editorial:
Notícias
Lloc d'edició:
Lisboa
Data de publicació:
2003 (5ª ed.)
Pàgina:
184
Núm. refrany:
897