Mari que jalo[,] [/] Cers que desjalo, [/] Capelan que balo, [/] E fenno que parlo lati, [/] Tout acò fa pati
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

[Viento] marino que hiela, [/] Cierzo que deshiela, [/] Capellán que baila, [/] Y mujer que habla latín, [/] Todo esto hace sufrir

Comentaris: 

En grafía normativa: Marin que jala [gèla][,] [/] Cèrç que desjala [desgèla], [/] Capelan que bala, [/] E femna que parla latin, [/] Tot aquò fa patir. Mistral no etiqueta el refrán, pero s. v. gela (vol. II, p. 43) la variante jala se etiqueta como rh.; es decir, del Ródano. El refrán, de todas maneras, dejando a un lado este detalle fonético necesario para la rima, parece de origen languedociano con algunas adulteraciones dialectales. Por un lado, lati o Mari apuntan más bien al languedociano; pero, por otro lado, tenemos Capelan y no Capela. La forma fenno no coincide ni con la de referencia de Mistral (femo) ni con la forma del provenzal del Ródano (fumo). En cambio, puede ser languedociana o del Carcin (otra vez en el Languedoc lingüístico), además de lemosina según el propio Mistral (s. v. femo).

Categorització
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
519
Sub voce:
cers
Volum:
I