La niebla de marzo no hace mal [/] pero la de abril quita vino y pan
Glosa:
Nebel im Márz schadet oder nützt nicht, aber jener vom April nimmt uns Brot und Wein weg (Hauser, 1975: 558).
Comentaris:
Así, en Antoni/Lapucci (1993: 322). En Schwamenthal/Straniero, (1993: 308), sin cesura y con coma. Hauser (1975: 558) localiza el refrán, que recoge con la variante La nebbia di marzo non fa nè ne male, [/] ma quella d'aprile priva del pane e del vino, en Torricella (Ticino, Suiza).
Así, en Antoni/Lapucci (1993: 322). En Schwamenthal/Straniero, (1993: 308), sin cesura y con coma. Hauser (1975: 558) localiza el refrán, que recoge con la variante La nebbia di marzo non fa nè ne male, [/] ma quella d'aprile priva del pane e del vino, en Torricella (Ticino, Suiza).