Cando a montaña pon o sombreiro, prepárate pró inverno, e si pon capote, chove de cote
Llengua o varietat:
Traducció Literal:
Cuando la montaña [se] pone el sombrero, prepárate para el invierno, y si [se] pone capote, llueve sin interrupción
Glosa:
Se pone el sombrero cuando cubre la niebla la cima; y el capote, cuando cubre la falda.
En gallego normativo, para o, se y decote, en vez de pró, si y de cote, respectivamente. Atribuido al municipio de Carballedo.