Any de neu, any de Déu
Llengua o varietat:
Traducció Literal:
Año de nieve, año de Dios
Glosa:
[...] expressa la creença vulgar que l'any abundant de neu la collita serà bona. Hi ha pagesos que completen irònicament el refrany dient: «Any de neu, any de Déu; però que no caigui a lo meu» (Pineda). (DCVB, s. v. neu)
Así, en el DCVB (s. v. neu). En Estruch (2003: 114), con localización en el Pont de Vilomara y Rocafort, y en otra obra de esta misma autora (Estruch, 2010: 142), que localiza el refrán en la comarca del Berguedà. El DCVB (s. v. neu) añade a continuación y entre paréntesis: o «any de bé de Déu»). La misma fuente (s. v. any) registra ambas variantes como dos refranes independientes: Any de neu, any de Déu; Any de neu, any de bé de Déu; y seguidamente, las localizaciones de Llofriu i Manresa. En Gomis (1998: 181): Any de neu, [/] any de Déu; y añade: "A Ciutadilla (Urgell) hi afegeixen": Pel vostre tros, [/] no pel meu ['Para vuestro trozo, [/] no para el mío']. Cf. Any de neu, any de mecagondéus; Any d'abelles, any de neu; any de neu, any de bé de Déu; Any de neu, any de Déu; però que no caigui en sòl meu.