Materials i síntesis

Frontera i país

 

Hèctor Moret (poeta de Mequinensa)


VERGERS RIBERENCS

 

M’han dit a Massalcoreig:
“això és un aiguabarreig”.

Però jo no me’n sé estar,
perquè sóc un poc mardà,

de xerrar des de les eres
dels vergers de les Riberes.

Així que, amb molts detalls,
us presento uns bons ventalls

de productes de la terra,
tant de l’hort com de la serra.

I ara tanco la portada
que comença la parada:

Amb clàudies de Seròs
trobes el plaer més gros.

Los codonyets de Vilella
te’ls has de menjar en parella.

Una figa de Faió,
lo somni de tot moixó.

Favetes de Mequinensa,
mossa-les sense temença.

Ametlles de Llardecans,
sempre en tingues a les mans.

Les olives de Maella
són una altra meravella.

Les peretes de Torrent
fan perdre l’enteniment.

Com albercocs de la Granja
no se’n troben ni a la Franja.

Melons de Massalcoreig,
bé valen un llarg festeig.

Les mangranetes de Fraga
són de molt bona nissaga.

Cireretes d’Almatret,
bones per tapar la set.

Lledonets de les Casetes,
guarda-te’ls per les grans festes.

Les maduixes de Saidí
són més roges que el robí.

Les mançanes de Favara
no et faran la gara-gara.

Les prunetes de Nonasp
són millors que les de Casp.

Safanòries d’Aitona,
les més dretes de la zona.

Los ginjolets de Maials,
la delícia dels pardals.

La xirivia de Flix
tan de pressa entra com ix.

I de moment s’ha acabat
el viatge descarat.

Si has pres prou atenció
hauràs vist la intenció,

i si no has estat atent
pots tornar al començament.

 

 

PAISATGE

Fang a les hortes i molsa als codissos,
pols a les golfes i pedra a les places,
pols a les cases i pedra als pedrissos,
fang a les portes i molsa a les basses.

Molsa a les gleres i fang als corrals,
pedra a les mines i pols als carrers,
pedra a les cales i pols als bancals,
molsa a les eres i fang als papers.

Me sé lligat en aquest erm paisatge
i per això no em fa mai cap retret
si per un moment oblido el llinatge.

Si sóc tan sec és perquè així m’ha fet,
únic consol per al meu cor salvatge,
aquest país de qui parlo en secret.

   Agost 1986

 

 

 


Servando Rodríguez (poeta d’Olivença)

 

 

I. Sololóquio
(“Todo o mundo é composto de mudança”. Luís Vaz de Camões)

Solulóquiu
(“Todo o mundo é composto de mudança”. Luís Vaz de Camões)

Sololoquio
(“Todo o mundo é composto de mudança”. Luís Vaz de Camões)

Tudo é e não é, ao mesmo tempo.
Todos somos e não somos, sendo.
Nada fica sempre igual.
Disse Heráclito e não disse.

Nesta terra de oliveiras
hoje tudo é e não é;
tudo está como não era:

O que foram “As Areias”
Hoje chamam-se Las Áreas.
Terras muito granulosas
deram cem metros quadrados.

O que foi “O Arieiro”
É hoje “El arriero”.
Foi solo de muita areia
quem conduz bestas de carga.

O que foi “Vila Velha”
Hoje diz-se Villa Bella.
Foi lugar de fartos anos
e ganhou depois beleza.

O que foi “Vale de Coelhos”
Hoje é porém Val de Cuellos.
Foi prolífero roedor
reduzido hoje a pescoço.

O que já foi “Cú de Cão”
Hoje é um Coto de Perro.
Sentina adubada de cão
deu hoje em terra coutada.

O que foi “Vale de Grão”
Hoje é o Val de la Grana.
O legume dos cozidos
deu em púrpura romana.

O que foi “A Asseiceira”
Hoje diz-se La Sesera.
Lá foi solo de salgueiros
o que em mioleira acabou.

O que foi “Os bacharéis”
Hoje escrevem Los Vachares.
Ganharam bacharelato e
deram em sabe-se o quê.

As Areias, O Areeiro,
Vila Velha, Val de Coelhos,
Cú de Cão e Val de Grão,
A Asseiceira, Os bacharéis...

Nomes da minha boa terra,
tudo é e já não é.

[Versió en portuguès normatiu]

 

Tudu é i nã é, ó mesmu tempu.
Todus semus i nã semus, sendu.
Nada fica sempri igual.
Dissi Heráclitu i nã dissi.

Nesta terra d’olivêras
tambeim tudu é i nã é;
tudu está comu nã era:

U que forom “As Arêas”
Agora sãu Las Áreas.
Terras muntu granulosas
derom ceim metrus quadradus.

U que foi “U Ariêru”
É oji u “El arriero”.
Foi solu de munta arêa
queim conduz bestas de carga.

U que foi “Vila Velha”
Oji diz-si Villa Bella.
Foi lugar de fartus anus
i gañó despois beleza.

U que foi “Val de Cueyus”
Oj’ é poreim Valdecuellos.
Foi prulíferu ruedor
reduzidu hoj’ a pescoçu.

U que já foi “Cú de Cãu”
Oj’ é um Coto de Perro.
Sentina suja de cãu
deu oj’ em terra coitada.

U que foi “Vali de Grãu”
Oj’ é u Valdelagrana.
U legumi dus cuzidus
deu em púrpura rumana.

U que foi “A Assêssêra”
Oji diz-se La Sesera.
Lá foi solu de salguêrus
u qu’ em miolêra acabó.

U que foi “Os bacharéis”
Oj’ escrevem Los Vachares.
Gañarom bacharelatu e
derom em sabe-si u quê.

As Arêas, U Ariêru,
Vila Veya, Val de Cueyus,
Cú de Cãu i Val de Grãu,
A Assêssêra, Us bacharéis...

Nomis da miña boa terra,
tudu é i já nã é.

[Versió en portuguès “oliventino”]

Todo es y no es, al mismo tiempo.
Todos somos y no somos, siendo.
Nada queda siempre igual.
Dijo Heráclito y no dijo.

En esta tierra de olivos
también todo es y no es;
todo está como no era:

Lo que fueron As Areias
Ahora se llaman “Las Áreas”.
Tierra granulosa dio
justo cien metros cuadrados.

Lo que fue O Arieiro
Ahora es “El arriero”.
Fue suelo de mucha arena y
hoy lleva bestias de carga.

Lo que fue la Vila Velha
Hoy se llama “Villa Bella”.
Fue lugar de largos años
y ganó después belleza.

Lo que fue Vale de Coelhos
Hoy en fin es “Valdecuellos”.
Fue prolífico roedor
reducido hoy a pescuezo.

Lo que fue un Cú de Cão
Hoy es un Coto de Perro.
Sucia sentina de can
acabó en tierra acotada.

Lo que fue Vale de Grão
Ahora es Valdelagrana.
Legumbre del buen cocido
llegó a púrpura romana.

Lo que fue A Asseiceira
Hoy se dice La Sesera.
Allí fue suelo de sauces
lo que en mollera acabó.

 

Lo que fue Os bacharéis
ahora llaman “Los Vachares”.
De esos tales bachilleres
lo que hoy sean ya no se sabe.

As Areias, O Areeiro,
Vila Velha, Val de Coelhos,
Cú de Cão y Val de Grão,
A Asseiceira, Os bacharéis...

Nombres de mi dulce tierra,
todo es y ya no es.

[Traducció de l’autor]

 

II. Um pouco de chica-maroca
(Abril de 2004)

Um pocu de chica maroca
(Abril de 2004)

Un poco de nada
(Abril de 2004)

Foram-se, abanando o rabo, os dias todos.
Numa dobadoira, os anos sem conta,
de rabo embandeirado.
Abalaram, pela calada, as Marias todas:
as que passajavam sóis na rua embezerrada das Parreiras.
Marias Grandes, Marias Pequenas, Marias Gordas:
as que estendiam lençóis em Trás-quintáis.
Marias Vadias, Marias Tacões:
d’assabões nas pedras dum tanque de passarada em reboliço.
Levaram sumiço os Zés e os Xicos:
nos carros de palha e nas medas.
Os Tios Pinceliques, Pelinhas e Pitilhos:
levantando maroiços nos olivais,
cheirando a azeite e bagaço nos lagares.
No fumo das chaminés fugiram
e entre os castelhanos do lume arderam
todas as palabras
que nunca foram
completamente nossas.
Palavras dos sons primeiros,
só para os ouvidos,
nunca para os beiços dos meninos que fomos:
- Mamá, tengo hambre.
- Tens fome? Vai à praça e esfola um homem!
As palavras que nunca foram nossas,
de todo,
já lá vão.

[Versió en portuguès normatiu]

Forom-si, abanandu u rabu, us dias todus.
Enuma dubadoira, us anus sêm conta,
de rabu embandêradu.
Abalarom, pur a calada, as Marias todas:
as que passajavom sóis na rua embezerrada das Parrêras.
Marias Grandes, Marias Piquenas, Marias Gordas:
as que tendiom lançóis em Trás-quentáis.
Marias Badias, Marias Tacõis:
d’assabõis nas pedras dum tanqui de passarada em rabuliçu.
Luvarom sumiçu us Zéis i us Xicus:
enus carrus de paya i enas niaras.
Us tius Penceliquis, Peliñas i Pitiyus:
alvantandu maroiçus enus olivais,
chêrandu à azêti i bagaçu enus lagaris.
Nu fumu das chunês fugirom
i entri us casteyanus du lumi arderom
todas as palavras
que nunca forom
completamenti nossas.
Palavras dos sons primêrus,
só para us ovidus,
nunca para us bêçus dus mrinus que fomus:
- Mamá, tengo hambre.
- Têns fomi? Vai à praça i sfola um homi!
As palavras que nunca forom nossas,
du todu,
já lá vãu.

[Versió en portuguès “oliventino”]

Se fueron, meneando el rabo, los días todos.
En un remolino los años sin cuento,
con el rabo levantado.
Se marcharon a la chita callando todas las Marías:
las que hilvanaban soles en la calle sofocante de Las Parras.
Marias Grandes, Marias Pequenas, Marias Gordas:
las que tendían sábanas en Trascorrales.
Marias Badias, Marias Tacões:
de jabones en las piedras de un lavadero de pajarada en alboroto.
Desaparecieron los Zéis y los Xicos:
en los carros de paja y en los almiares.
Los tíos Penceliques, Pelinhas y Pitilhos:
levantando majanos en los olivares,
oliendo a aceite y orujo en los lagares.
En el humo de las chimeneas huyeron
y entre las chispas de la lumbre ardieron
todas las palabras
que nunca fueron
completamente nuestras.
Palabras de los sonidos primeros,
solo para los oídos,
nunca para los labios de los niños que fuimos:
- Mamá, tengo hambre.
- Tens fome? Vai à praça e esfola um homem.
Las palabras que nunca fueron nuestras,
del todo,
allá se fueron.

[Traducció de l’autor]

 

 

Antonio Torres
Universitat de Barcelona

Hibridez lingüística e identidad fragmentada en la poesía de los latinos de los Estados Unidos

 

Acontecimientos históricos como la guerra entre los Estados Unidos y México, que supuso, a mediados del siglo xix, el paso de un inmenso territorio de la órbita hispánica a la anglosajona, o los incesantes movimientos migratorios que se han producido a lo largo del último siglo desde distintos países hispanoamericanos hacia los Estados Unidos, y que han convertido a los latinos o hispánicos en la principal minoría de la Unión, han ido forjando una identidad “latinounidense” pluriforme, entrecultural, hecha de intersección, híbrida, mestiza. La autoexploración, el activismo y la reivindicación se canalizan a través de su literatura y, a menudo, en particular, de su poesía. El arte se convierte en el receptáculo de un yo fracturado entre el aquí y el allá, el futuro y el pasado.

A esta identidad múltiple se asocia un nuevo lenguaje, transido también de elementos de distinto origen, “with terms that are neither español ni inglés but both” (Gloria Anzaldúa), como ejemplificaremos con algunas creaciones del ensayista y poeta chicano Tino Villanueva incluidas en dos de sus libros de poemas: Hay otra voz: poems y Shaking Off the Dark. Desde otros grupos culturales latinos de los Estados Unidos, como el cubano, se expresa la misma circunstancia. Gustavo Pérez Firmat, en su obra titulada significativamente Life on the Hyphen (en español Vidas en vilo: la cultura cubanoamericana), recoge del argot cubano de Miami el término nilingüe, contrapuesto a los ortodoxos monolingüe o bilingüe, y referido a los “huérfanos de dos idiomas”, que viven en el guion de dos identidades: es lo que sugiere en su conocido poema “Bilingual Blues”. Al mismo tiempo, voces como nuyorican / neorriqueño, o AmeRícan (esta última creada por Tato Laviera, representante fundamental de la poesía bilingüe en los Estados Unidos), apuntan a la situación de los puertorriqueños que se han amalgamado con Nueva York, o con América (entiéndase “Estados Unidos”) en general, y cuya expresión lingüística, en términos estéticos, es el habla balbuceante de quien va dando bandazos entre dos formas canónicas de comunicarse, el inglés y el español: lo analizaremos en poemas de Laviera como “my graduation speech” o “asimilao”.

Desde hace décadas, se emplea popularmente el término spanglish, que el nuyorican Ed Morales entiende como metáfora de la identidad latina en los Estados Unidos, y que remite a la vida en la multisubjetividad. Sea cual sea su futuro, la conjunción del español y del inglés, en sus infinitas manifestaciones, refleja la emergencia de identidades con ribetes de posmodernidad que desafían los cánones establecidos en distintos órdenes.

 

ALURISTA

When Raza

When Raza?
When...
Yesterday’s gone
And
Mañana
Mañana doesn’t come
For he who waits
No morrow
Only for he who is now
To whom when equals now
He will see a morrow
Mañana la Raza
La gente que espera
No verá mañana
Our tomorrow es hoy
Ahorita
Que viva la Raza
Mi gente
Our people to freedom
When?
Now, ahorita define tu mañana hoy.

 

TINO VILLANUEVA

Al principio nadie dijo nada.
Sería primavera del 56 —recuerdo aquel bochorno
pegajoso y maloliente del salón pacificado—
y tal enunciación venía
del Director de secundaria, señor de voz
indiferente a nuestras vidas.
Y como nos llamaban latinoamericanos
en aquel entonces, pusimos atención:
Boys and girls …”, resonó el altavoz
por los salones. “Chicos, he venido escuchando
demasiado español últimamente.
Les recuerdo que vivimos en los Estados Unidos;
por lo tanto,
hablen en americano en estos recintos”.
Así dijo el señor con ese tono altivo que tenía,
como diciéndonos que el español
nos perjudicaba.
Mas no me lo tragué del todo, como el agua
no se traga el aceite y sigue viviendo.
Hacía calor y bajo el orden azul del cielo,
crucé el umbral de mis dos mundos:
“El que sabe dos lenguas vale por dos”,
decía el abuelo en casa.

Nada es eterno
y salí de allí como pude un día,
de aquel salón y de muchos más,
y me dediqué a lo que nace de los libros,
quizá porque allí
se abrían otros horizontes — la paz y el compás
de lo que vive entre las páginas.
Hoy me declaro saludable;
respiro bien para dentro y para fuera
en ritmos esdrújulos y graves,
sobresdrújulos y agudos,
porque el arte bien labrado es también sabiduría:

Juventud, divino tesoro
*

Mi infancia son recuerdos de un patio de Sevilla,
y un huerto claro donde madura el limonero

*

Verde que te quiero verde.
*

voy por tu cuerpo como por el mundo,
tu vientre es una plaza soleada

Andar, desandar. Nada es eterno.
Le he dado la vuelta al mundo
y de pronto en el camino
me he encontrado con esta memoria todavía.
En la clara actualidad: lo marginado
se ha movido más al centro;
lo de afuera se transforma en lo de adentro.
Y si antes no supe dar un contracanto,
ahora conmigo traigo esta asamblea de palabras
a favor de esta república
donde se habla en español.   

 

GLORIA ANZALDÚA

 

Because I, a mestiza,
continually walk out of one culture
and into another,
because I am in all cultures at the same time,
alma entre dos mundos, tres, cuatro,
me zumba la cabeza con lo contradictorio.
Estoy norteada por todas las voces que me hablan
simultáneamente
.

* * *
To live in the Borderlands means you
are neither hispana india negra española
ni gabacha, eres mestiza, mulata, half-breed
caught in the crossfire between camps
while carrying all five races on your back
not knowing which side to turn to, run from;

To live in the Borderlands means knowing
that the india in you, betrayed for 500 years,
is no longer speaking to you,
that mexicanas call you rajetas,
that denying the Anglo inside you
is as bad as having denied the Indian or Black;
[…]
To survive the Borderlands
you must live sin fronteras
be a crossroads.

 

TATO LAVIERA

“My graduation speech”
[…]
tengo las venas aculturadas
escribo en spanglish
abraham in español
abraham in english
tato in spanish
“taro” in english
tonto in both languages
[…]
english or spanish
spanish or english
spanenglish
now, dig this
:
hablo lo inglés matao
hablo lo español matao
no sé leer ninguno bien
so it is, spanglish to matao
what I
digo
¡ay, virgen, yo no sé hablar!

 

“nuyorican”

yo peleo por ti, puerto rico, ¿sabes?
yo me defiendo por tu nombre, ¿sabes?
entro a tu isla, me siento extraño, ¿sabes?
entro a buscar más y más, ¿sabes?
pero tú con tus calumnias,
me niegas tu sonrisa,
me siento mal, agallao,
yo soy tu hijo,
de una migración,
pecado forzado,
me mandaste a nacer nativo en otras tierras,
por qué, porque éramos pobres, ¿verdad?
porque tú querías vaciarte de tu gente pobre,
ahora regreso, con un corazón boricua, y tú,
me desprecias, me miras mal, me atacas mi hablar,
mientras comes mcdonalds en discotecas americanas,
y no pude bailar la salsa en san juan, la que yo
bailo en mis barrios llenos de todas tus costumbres,
así que, si tú no me quieres, pues yo tengo
un puerto rico sabrosísimo en que buscar refugio
en nueva york, y en muchos otros callejones
que honran tu presencia, preservando todos
tus valores, así que, por favor, no me
hagas sufrir, ¿sabes?

 

“asimilao”

assimilated? qué assimilated,
brother, yo soy asimilao,
así mi la o sí es verdad
tengo un lado asimilao.
you see, they went deep .... Ass
oh ........ they went deeper ... SEE
oh, oh, ... they went deeper ... ME
but the sound LAO was too black
for LATED, LAO could not be
translated, assimilated,
no, asimilao, melao,
it became a black
spanish word but
we do have asimilados
perfumados and by the
last count even they
were becoming asimilao
how can it be analyzed
as american? así que se
chavaron
trataron
pero no
pudieron
con el AO
de la palabra
principal, denles gracias a los prietos
que cambiaron asimilado al popular asimilao.

 

GUSTAVO PÉREZ FIRMAT

DEDICATION

The fact that I
am writing to you
in English
already falsifies what I
wanted to tell you.
My subject:
how to explain to you
that I don't belong to English
though I belong nowhere else,
if not here
in English.

“Bilingual Blues”
Soy un ajiaco de contradicciones.
I have mixed feelings about everything.
Name your tema, I’ll hedge;
name your cerca, I’ll straddle it
like a cubano.

I have mixed feelings about everything.
Soy un ajiaco de contradicciones.
Vexed, hexed, complexed,
hyphenated, oxygenated, illegally alienated,
psycho soy, cantando voy:
You say tomato,
I say tu madre;
You say potato,
I say Pototo.
Let’s call the hole
un hueco, the thing
a cosa, and if the cosa goes into the hueco,
consider yourself en casa,
consider yourself part of the family.
Soy un ajiaco de contradicciones,
un puré de impurezas:
a little square from Rubik’s Cuba
que nadie nunca acoplará.
(Cha-cha-chá.)

Nikola Vuletić
Universitat de Zadar 

Diàleg poètic en una llengua desarrelada:
la poesia en judeoespanyol de Clarisse Nikoïdski i la poesia en “judeoespanyol” de Juan Gelman

 

Dins de la creació poètica moderna en judeoespanyol destaca, pel seu valor artístic, la singular veu de Clarisse Nikoïdski (1938-1996), novel·lista en francès i poeta en judeoespanyol. D’una intimitat profunda i d’una expressió molt densa, els seus versos transmeten el que, segons l’autora, només li era possible dir en espanyol sefardita. La seua poesia (Lus ojus las manus la boca, 1978) en el dialecte occidental del judeoespanyol balcànic, en el qual, a més de la base castellana, s’escolten els intensos ressons de l’aragonès i del portuguès, va incitar el poeta argentí Juan Gelman, com ell mateix reconeixia, a obrir un diàleg poètic amb el judeoespanyol. «Escribí los poemas de Dibaxu en sefardí», va dir Gelman, però és el seu “judeoespanyol”. Acompanyats per la seua pròpia traducció al castellà, aquests poemes, escrits en una llengua inexistent, es presenten com un joc poètic de transgressió de les fronteres lingüístiques, ortogràfiques, temporals i de l’espai.


CLARISSE NIKOÏDSKI

 

[scrita]

scrita
racha di la primera scrituria
palabra di una lingua pardida
aprovu intenderti
cuandu durmin lus ojus la cara la frenti
cuandu
no sos nada mas qui un barcu al fin di su viaje
nada mas qui una scrituria muda

 

 

[a la mañana dil lugar]

 

a la mañana dil lugar

si caminarun lus dispartus
déxami tu voz
dami la culor dil tiempu
para
trucar lus ojus
para pasar cerca dil riu
vieni il sol
si va un airi di luvia
cargada
comu un velu di ricordus
abáxati
toma la yerva in tus manus
estu es lu pasadu

 

 

JUAN GELMAN

XIII

eris
mi única avla/
no sé
tu nombri/

XIII

eres
mi única palabra/
no sé
tu nombre/

IV

abáxati/si queris/veyi/
si queris/il páxaru
qui vola in mi boz/
atan chitiu/

por il páxaru pasa un caminu
qui va a tus ojus/
aspira tu manu/
ay yerva ondi no stas/

durmi todu/
il páxaru/la boz/
il caminu/la yerva
qui amaniana viniera/

 

IV

agáchate/si quieres/mira/
si quieres/el pájaro
que vuela en mi voz/
tan chico/

por el pájaro pasa un camino
que va a tus ojos/
espera tu mano/
hay hierba donde no estás

todo duerme/
el pájaro/la voz
el camino/la hierba
que mañana vino/