|
Por San Matías, sácame de esta solana y llévame a aquella ombría, y me darás un buen día |
castellà |
|
Quand l'arc de saint Martin / Se montre le matin / Le pâtre peut s'en retourner dormir / Mais s'il paraît le soir / Il peut partir aux champs |
francès |
|
Quand l'arc-de-sant-Marti [/] Se mostro lou mati, [/] Lou pastre pot tourna dourmi; [/] Mai quand parèis lou vèspre [/] Pot ana pèr lou campèstre |
occità |
|
Quand la montagne prend son chapeau / Berger prends ton manteau |
francès |
|
Quand la niéulo seguis la coumbo, [/] Pastresso, boutas-vous à l'oumbro |
occità |
|
Quand lou pue pren soun capèu, [/] Lou pastre pòu prene soun mantèu |
occità |
|
Roibéns ó sol posto, pegureiro, andarás enxoito |
gallec |
|
San Matías, marzo al quinto día; entra el sol por las umbrías y calienta las aguas frías; y cantan las cotovías, y el pastor sus gollorías |
castellà |
|
Si cerco en el sol moja al pastor, el de la luna lo enjuga; pero llena la laguna |
castellà |
|
Si la niebla vence al sol, guarécete, pastor |
castellà |
|
Si veis el ábrego correr, alegraos, pastores de Belén |
castellà |
|
Tramuntana, tramuntanot, | mata l'ovella i el pastor si pot |
català |