En febrero, busca la sombra el perro, el cochino el aguadero y el buey el cucadero |
castellà |
En febrero, busca la sombra el perro, la vaca el cucadero y el cochino el aguadero |
castellà |
En febrero, busca la sombra el perro; y en marzo, el perro y el amo |
castellà |
En San Xoan, nin a mexeira dun can |
gallec |
En San Xoán, o tempo aínda pon cara de can |
gallec |
Febreiriño curto, cos teus días vinteoito; se dura máis catro, non queda can nin gato, nin ratiño no burato, nin ovella rabela, nin pastor para ir con ela, nin cornos no carneiro, nin orellas ó pegureiro |
gallec |
Febrer plujós, | cara de gos |
català |
Març, marçó, | al matí cara de gos | i al vespre galant i minyó |
català |
Marzo buono o rio, il bue all'erba e il cane all'ombra |
italià |
Marzo marzán, á noite cara de lobo i á mañán cara de can |
gallec |
Marzo marzán, por la mañana cara de ángel, y por la tarde cara de can |
castellà |
Mieux vaux chien enragé, [/] Que chaud soleil en janvier |
francès |
Nieve de febrero, en las patas se la lleva un perro |
castellà |
Non ci fu marzo così tristo che non mandasse il cane all'ombra |
italià |
Quan plou de tramuntana, | els gossos vénen a la muntanya |
català |
Quand plòu de biso, li chin bevon pèr li serre |
occità |
Zăpada albă o udă cîinii |
romanès |
[Dijo una vieja:] Vaite Febreiriño corto, c'os teus días vintaoito, que se tiveras mais catro non quedaba can nin gato. [Febrero le contestó enojado:] Os teus becerriños oito, deixa que o meu irmán Marzo hache de os volver en catro |
gallec |