Sopra o vento de Constatin [sic], temos chuva no fim
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Sopla el viento de Constatin, tenemos lluvia al fin

Comentarios: 

La forma acorde con la ortografía portuguesa actual es Constantim. Conocemos dos localidades con ese nombre, una en el municipio de Vila Real y otra en el de Miranda del Duero [Miranda do Douro], denominada Custantin en mirandés. Al no tener certeza sobre cuál de ellas sea, optamos por no asignar geolocalización alguna.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- "Vozes da sabedoria" [3 vols.] Editorial:
Edição da coordenadora
Lugar de edición:
Lisboa
Fecha de publicación:
1974-1976
Página:
248
Volumen:
III