Sopra o vento de Constatin [sic], temos chuva no fim
Language or variety: 
Literal translation: 

Sopla el viento de Constatin, tenemos lluvia al fin

Comments: 

La forma acorde con la ortografía portuguesa actual es Constantim. Conocemos dos localidades con ese nombre, una en el municipio de Vila Real y otra en el de Miranda del Duero [Miranda do Douro], denominada Custantin en mirandés. Al no tener certeza sobre cuál de ellas sea, optamos por no asignar geolocalización alguna.

Categorization
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- "Vozes da sabedoria" [3 vols.] Editorial:
Edição da coordenadora
Place of edition:
Lisboa
Publication date:
1974-1976
Page:
248
Volume:
III