Se piove per San Vito [/] il vino se n'è ito
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Si llueve por San Vito [/] el vino se ha ido

Glosa: 
Comentarios: 

Así, en Antoni/Lapucci (1993: 160). En Schwamenthal/Straniero (1993: 472), con coma en lugar de cesura. Por otra parte, ito es la forma del participio pasado de ire. Es un verbo de poco uso en la actualidad, a diferencia de andare, mucho más corriente. Sin duda el uso de ito en este refrán lo favorece la rima con Vito.

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi Editorial:
Garzanti Editore s.p.a.
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993
Página:
160
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993 (2.ª ed.)
Página:
472
Núm. refrán:
5175