Se lou couquiéu canto à l'uba, [/] Deman plóura; [/] Se lou couquiéu canto à l'adré, [/] Fara tèms dre
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Si el cuco canta en la umbría, [/] Mañana lloverá; [/] Si el cuco canta en la solana, [/] Hará buen tiempo

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Se lo coquiu [cogueu, coguou, coguòu] canta a l'ubac, [/] Deman plourà; [/] Se lo coquiu [coguiu, coguou, coguòu] canta a l'adrech, [/] Farà tèmps drech. A pesar de que Mistral no asigna ninguna etiqueta dialectal a este refrán, s. v. couguiéu se recoge la variante couquiéu como propia de la región del Ródano.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
34
Sub voce:
adré
Volumen:
I