Se Cèsse e Aude arribon en janviè, [/] Podes prepara toun paniè; [/] S'arribon en agoust, [/] Auras un paure moust
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Si [la] Cesse y [el] Aude llegan [crecidos] en enero, [/] Puedes preparar tu cesto; [/] Si llegan en agosto, [/] Tendrás un pobre mosto

Glosa: 

[...] dicton relatif aux crues de ces rivières et à leur influence sur la vendange.

Comentarios: 

En grafía normativa: Se Cèsse e Aude arriban en janvièr [genièr], [/] Pòdes preparar ton panièr; [/] S'arriban en agost, [/] Auràs un paure most. Mistral (S. V. Cèsse) lo etiqueta como languedociano. El refrán figura asimismo en el repertorio de Alibèrt, con alguna ligera diferencia: Quan Cèsse e Aude inondan en genièr, pòdes preparar ton panièr; s'inondan en agost, auràs plan paure most.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Francia.

    Hidrónimo. Río.

  • Territorio:

    Francia.

    Hidrónimo. Río de Occitania. Afluente del Aude.

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Aude, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], Francia.

    Departamento de Occitania.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
ALIBERT, Louis Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT Editorial:
Vent Terral
Lugar de edición:
Andouque
Fecha de publicación:
1998
Página:
187
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
521
Sub voce:
Cèsse
Volumen:
I