Quan los núvols estan rebitxinats, aigua a grapats
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando las nubes están revueltas, agua a puñados

Glosa: 

Núvols embolicats que produeixen grans tempestes [...] (Ibàñez/Izquierdo/Moya, 2003: 195) [como definición a Núvols revitxinats]

Comentarios: 

Localizado por Ibàñez/Izquierdo/Moya (2003: 195) en Godall. Nótese que la fuente transcribe en el refrán rebitxinats, y, en cambio, revitxinats (con uve) en la entrada correspondiente. Se trata, en cualquier caso, del tipo léxico representado por el verbo reveixinar que recoge el DCVB, y para el que anota una variante revinxinar [transcribo con grafía aproximativa] en Freginals (población de la comarca del Montsià). Obsérvese además el uso del artículo arcaico (y hoy dialectal) lo, en lugar del normativo el.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Godall, El Montsià, Tarragona, Cataluña, España.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
IBÀÑEZ MARTÍ, Pili / Tere IZQUIERDO SALOM / Maite MOYA REVERTÉ "«Montsià en capell, guarda't d'ell»: Els noms dels núvols a la comarca del Montsià", Miquel Àngel PRADILLA CARDONA (ed.), Llengua i Literatura a les comarques de la diòcesi de Tortosa, pp. 179-200. Editorial:
Onada Edicions
Lugar de edición:
Benicarló
Fecha de publicación:
2003
Página:
195
Sub voce:
Núvols revitxinats