Neblè rodze, lo matin, [/] Pacioc pë le tzemin; [/] Neblè rodze lo né, [/] Solei pë le cré
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Nubes rojas [por] la mañana, [/] Barro por los caminos; [/] Nubes rojas [por] la tarde, [/] Sol en las cumbres

Glosa: 

Nuages rouges, le matin, boue dans les chemins; nuages rouges, le soir, soleil [le lendemain], sur les montagnes [...]

Comentarios: 

Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. El refrán proviene de un artículo, Quelques proverbes patois publicado en 1921 en el "Messager Valdôtain", y que se reproduce como apéndice en la edición de 1964 del libro de Cassano. Conforme a la traducción francesa de soir (véase la glosa), que cubre conceptualmente 'tarde' y 'noche', asignamos las subcategorías correspondientes.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición:
Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Página:
52 del apéndice