Neblè rodze, lo matin, [/] Pacioc pë le tzemin; [/] Neblè rodze lo né, [/] Solei pë le cré
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Nubes rojas [por] la mañana, [/] Barro por los caminos; [/] Nubes rojas [por] la tarde, [/] Sol en las cumbres
Glosa:
Nuages rouges, le matin, boue dans les chemins; nuages rouges, le soir, soleil [le lendemain], sur les montagnes [...]
Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. El refrán proviene de un artículo, Quelques proverbes patois publicado en 1921 en el "Messager Valdôtain", y que se reproduce como apéndice en la edición de 1964 del libro de Cassano. Conforme a la traducción francesa de soir (véase la glosa), que cubre conceptualmente 'tarde' y 'noche', asignamos las subcategorías correspondientes.