Neblè rodze, lo matin, [/] Pacioc pë le tzemin; [/] Neblè rodze lo né, [/] Solei pë le cré
Language or variety: 
Literal translation: 

Nubes rojas [por] la mañana, [/] Barro por los caminos; [/] Nubes rojas [por] la tarde, [/] Sol en las cumbres

Gloss: 

Nuages rouges, le matin, boue dans les chemins; nuages rouges, le soir, soleil [le lendemain], sur les montagnes [...]

Comments: 

Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. El refrán proviene de un artículo, Quelques proverbes patois publicado en 1921 en el "Messager Valdôtain", y que se reproduce como apéndice en la edición de 1964 del libro de Cassano. Conforme a la traducción francesa de soir (véase la glosa), que cubre conceptualmente 'tarde' y 'noche', asignamos las subcategorías correspondientes.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Place of edition:
Turin / Aosta [Aosta]
Publication date:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Page:
52 del apéndice