Entà Sént Andréu, [/] Pùjen lous béns, bache la néu
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Por San Andrés, suben los vientos, baja la nieve

Glosa: 

A la St-André, les vents montent et la neige descend.

Comentarios: 

Refrán gascón. En grafía normativa: Entà Sent Andreu [Andrèu], [/] Pugen los vents, baishe la neu [nèu]. Por la vocal tónica de neu puede tratarse de un refrán de algunas partes del Bearne, o de algunas zonas próximas a esta parte de la gascuña (pues nèu es mucho más habitual), aunque también es posible que Palay haya "bearnizado" el refrán. Nótese la ausencia, por cierto, del que enunciativo (característico del gascón).

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
PALAY, Simin Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes (Bassin Aquitain) Editorial:
CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1961
Página:
38
Sub voce:
Andréu