Arco iris por la tarde / Hace mover la regadera [/] o [/] morir la regadera
Glosa:
L'arrosoir du ciel, naturellement, pour dire qu'il pleuvra [...] (Cassano, 1988 [1914]: 183)
Comentarios:
Predicción doble y contradictoria. Chassany (1989: 43) anota la localización de Doubs, Loiret. Por otra parte, entendemos soir en su sentido de 'tarde'. El refrán lo consigna así Chassany (1989: 43). Cassano (1988 [1914]: 183) recoge solamente Arc-en-ciel du soir [/] Fait mouvoir l'arrosoir (con la glosa indicada en esta ficha).
Predicción doble y contradictoria. Chassany (1989: 43) anota la localización de Doubs, Loiret. Por otra parte, entendemos soir en su sentido de 'tarde'. El refrán lo consigna así Chassany (1989: 43). Cassano (1988 [1914]: 183) recoge solamente Arc-en-ciel du soir [/] Fait mouvoir l'arrosoir (con la glosa indicada en esta ficha).