Resúmenes de las ponencias / Resúmens d’as ponenzias

Dialectología e ideología: el caso del aragonés

Juan Carlos Moreno Cabrera

Universidad Autónoma de Madrid

 

La disciplina de la dialectología tiene unos fundamentos ideológicos bastante claros. La lingüística no dialectológica es la que describe la lengua estándar escrita oficial y la dialectológica es la que se ocupa de las supuestas variaciones o realizaciones locales de esa lengua estándar. Al carecer de un estándar escrito socialmente aceptado y reconocido por la mayor parte de la comunidad científica, el estudio del aragonés se ve como asunto exclusivo de la dialectología y, así, se habla tradicionalmente de “dialecto aragonés”. Pero, como el aragonés no es un dialecto del castellano y menos aún del español estándar escrito, se suele hablar de las llamadas hablas aragonesas como restos del dialecto románico aragonés, jugando de forma torticera con la máxima comúnmente admitida y correcta de que las lenguas romances peninsulares son dialectos del latín vulgar hispánico.

Comoquiera que la visión de la dialectología enunciada al principio no tiene fundamento lingüístico alguno, no hay justificación científica posible para negar la condición de lengua al aragonés actual y para relegarlo a una especie de limbo residual en el que se estudian, casi como simple curiosidad filológica, los restos de un antiguo dialecto romance peninsular.

 

 

Medición de fronteras lingüísticas: una aplicación al asturiano y sugerencias para el aragonés

Ramón de Andrés Díaz

Universidá de Uviéu

 

El proyecto «Estudio de la Transición Lingüística en la zona Eo-Navia» (ETLEN) busca profundizar en el conocimiento de la frontera entre el gallegoportugués y el asturleonés en el extremo occidental de Asturias. Se opera con 366 fenómenos diferenciales, cuyas variantes admiten cuatro adscripciones geolectales: a uno u otro de los dos dominios, a ambos por igual o al espacio fronterizo. La fuente de los datos es un cuestionario propio realizado en 40 localidades. El programa Cartografía Dialectal (CartoDial), creado por el propio equipo, permite generar automáticamente: (a) mapas dialectográficos «clásicos» de cada ítem; (b) mapas «horiométricos» acumulativos, que muestran, mediante dos tipos de visualización, la proporción de los cuatro parámetros en cada localidad. Se consigue así un retrato cuantitativo de la transición entre los dos dominios y el peso de «lo gallego» y lo «asturiano» en cada punto. Se mostrará el funcionamiento de CartoDial, comentando algunos mapas relevantes. Se harán sugerencias en relación con la frontera entre el aragonés y el catalán.

 

 

Dialeutolochía e ideolochía: o caso de l’aragonés

Juan Carlos Moreno Cabrera

Universidad Autónoma de Madrid

 

A disziplina d’a dialeutolochía tien unos alazez ideolochicos prou claros. A lingüistica no dialeutolochica ye a que describe a lengua estándar escrita ofizial y a dialeutolochica ye a que se ocupa d’as supuestas bariazions u realizazions locals d’ixa lengua estándar. Debiu a no poder contar con un estándar escrito sozialmén azeptau y reconoxiu por a mayor parti d’a comunidá zientifica, o estudeo de l’aragonés se i beye como un asunto esclusibo d’a dialeutolochía, y, por ixo, se charra tradizionalmén de “dialeuto aragonés”. Pero, como l’aragonés no ye un dialeuto d’o castellán y encara menos d’o español estándar escrito, se gosa de parlar d’as ditas fablas aragonesas como repuis d’o dialeuto romanico aragonés, fendo benir á plego d’a masima almitida por toz y correuta de que as lenguas romanzes peninsulars son dialeutos d’o latín bulgar ispanico.

Malas que a bisión d’a dialeutolochía enunziada en primeras no tien garra base lingüística, no bi ha chustificazión posible ta negar a condizión de lengua de l’aragonés autual y ta dixar-lo en una mena de limbo de repuis el cualo se i estudian, cuasi como simpla curiosidá filolochica, os restos d’un dialeuto romanze peninsular d’antis más.

 

 

Medizión de mugas lingüisticas: una aplicación á l’asturiano y sucherenzias ta l’aragonés

Ramón de Andrés Díaz

Universidá de Uviéu

 

O Proyeuto “Estudeo d’a transizión lingüistica en a zona Eo-Navia” (ETLEN) busca afondar en o conoximiento d’a muga entre o gallegoportugués y o asturleonés en o cabo ozidental d’Asturias. Se opera con 366 fenomenos esferenziadors, as cuálas barians almiten cuatro adscripzions cheoleutals: á uno u atro d’os dominios, á os dos por un regular u á o espazio buegatizo. A fuen d’os datos ye un cuestionario propio feito en 40 lugars. O programa Cartografía dialeutal (CartoDial), creyau por o mesmo equipo, premite chenerar automaticamén: (a) mapas dialeutograficos “clásicos” de cada ítem; (b) mapas “oriometricos” acumulatibos, que amuestran, meyante dos tipos de bisualizazión, a proporzión d’os cuatro parametros en cada lugar. Se consigue asinas un retrato cuantitatibo d’a transizión entre os dos dominios y o peso de “o gallego” y o “asturiano” en cada punto. S’amostrará o funzionamiento de CartoDial, comentando bels mapas relebans. Se farán socherenzias a colazión d’a muga entre l’aragonés y o catalán.